Sunday, November 10, 2024

A new journal and a new generation

A new Traditionalist journal was published in 2023: Passages: Studies in Traditionalism and Traditions (cover to left). It represents a new generation of Traditionalists: Americans, Russians, and Europeans.

Passages describes itself as “a textual forum for studies on and in Traditionalism” in succession to earlier Traditionalist journals such as Études traditionelles, Studies in Comparative Religion, Sophia, and Sacred Web, and is published by PRAV Publishing, on whom more below. It is more of an annual than a journal, as the first volume is 393 pages long, and the next volume is due in 2024 or perhaps early 2025.

The lead editor of Passages and the Editor-in-chief of PRAV Publishing is Jafe Arnold, an American with an MA in Religious Studies and Western Esotericism from the University of Amsterdam and a PhD in Philosophy and Education at the University of Warsaw, where he submitted a dissertation on “Heidegger’s Ins and Outs of Plato’s Cave: The Mythical Liberation of Education in Heidegger’s On The Essence of Truth” in 2024. Arnold is one of the most active Traditionalists of the new generation, and has worked on and with Alexander Dugin. One article of his was previously discussed on this blog (see here). 

The opening article in Passages 1 is a translation of Dugin’s “René Guénon: Traditionalism as Language,” originally a 1998 lecture, and certainly one of Dugin’s most important pieces on this topic. Of the following seventeen articles, three are by Russians, three by Hungarians, and six by Italians, including two authors from the Julius Evola Foundation (definitely not the new generation). There are also two Americans, one Englishman, and one Frenchman—this last being Jean-Pierre Laurant, the venerable doyen of French scholars of Guénon, neither new generation nor usually associated with Dugin.

PRAV Publishing (website at pravpublishing.com) describes itself as “devoted to the publication of scholarly and popular works which build bridges of ideas between Continents and Civilizations.” The ideas in question are those of Traditionalists, especially Russian ones. So far it has published sixteen books. These include three volumes on the Foundations of Eurasianism, translated and edited by Arnold together with John Stachelski, an American who is working on a PhD on “The geopoetics of an undiscovered continent: Eurasianism as a writing practice” at the Department of Slavic Languages and Literatures at Yale. The first volume of the Foundations is introduced by the contemporary Russian Traditionalist and Eurasianist Leonid Savin, and contains texts by the classic first-generation Eurasianists, especially Nikolai Trubetzkoy (1890-1938), Petr Savitsky (1895-1968), and Georges Florovsky (1893-1979). These are the thinkers on whom Dugin’s Eurasianism, sometimes called neo-Eurasianism, builds, combined with Guénon and Evola.

Two of the other books are by Daria Dugina (1992-2022), the daughter of Alexander Dugin who was killed by a Ukrainian car bomb that was probably intended for her father. There are no books by Dugin himself, as the English translations of these are mostly published by Arktos, an older publisher focusing on Traditionalist works, established in 2009. Five of PRAV’s other books are by Askr Svarte (Evgeny Nechkasov), a Russian Pagan Traditionalist who was once a prominent member of Dugin's Eurasian Youth Union and in 2011 founded Svarte Aske (Norwegian: Dark Ash[tree]), an Odinist community in Siberia. Then there are two books by Boris Nad, a Serbian writer whose Vreme imperija (Time of Empires, 2002) was published with an introduction by Dragoš Kalajić, the leading Serbian Traditionalist of the first generation, discussed in a recent blog post here. In addition there four more books written by two Americans, a Russian, and an Italian. 

I am told that PRAV is working on an English translation of Andrea Scarabelli’s Vita avventurosa di Julius Evola (The Adventurous life of Julius Evola), a monumental biography of Evola, a blog post on which is overdue. 

PRAV, Passages, and Arnold and his collaborators are definitely worth watching.

Tuesday, November 05, 2024

More Guénon in Arabic

A good part of the work of René Guénon is finally available in Arabic. Nine books have been published by a Jordanian publisher, عالم الكتب الحديث (Modern Books’ World). This is major news, as previously the work of Guénon seemed to have been received with interest in the Muslim world in Iran, Turkey, Malaysia, and Bosnia—but not in the Arab world. 

The translations are all by Shaykh Abdul Baqi Miftah (born 1952), an Algerian scholar and shaykh. He was born in the small town of Guemar in the province of El Oued, an agricultural area. His father was an imam and a Tijani, and he started reading Ibn Arabi as a teenager.

He studied physics at the University of Algiers, where, at the age of about 20, he discovered the work of Guénon. He later told an interviewer: "I was quite amazed by the breadth of Guénon’s outward and inward knowledge... Just as I believe that the greatest unveiler of spiritual realities after the Prophets is Ibn ʿArabi, so too do I think that the greatest spiritual figure to have come from the west is René Guénon. Indeed, his explication of metaphysical doctrines perfectly accords with Ibn ʿArabi’s perspective, which is not surprising, since there is only one Reality."

At the age of about 21 he joined the Habriyya, a branch of the Darqawiyya. He taught science and mathematics in local high schools, and on the advice of his shaykh, Sayyid Muhammad Belkaid al-Tilimisani (1911-1998), opened a zawiya of his own in Guemar in 1988. He began to write about Ibn Arabi, on whom he published his first book in 1997, followed by several more. 

He started to translate Guénon at the suggestion of Guénon's son Abd al-Wahid, who was a follower of the son of his own shaykh, and the first translation was published in 2013 (see cover image above). On at least one occasion he edited his translation to remove some of Guénon’s universalist positions, which are of course problematic from most Islamic perspectives. 

PDFs of the translations are all available on the Internet Archive, at https://archive.org/details/RG-Arabic/RG%20-%20Tarbiyya-Tahaqquq/mode/2up.

It would be interesting to know more about the reception of these translations in Algeria, in Jordan, and beyond. 

My thanks to BJ for bringing Shaykh Abdul Baqi’s translations to my attention, and my thanks to an the reader of this blog who left the first comment below, directing me to the interview from which I quoted above. This is Hany Ibrahim and Mohammed Rustom, "An Interview with Abdel Baki Meftah,
Algerian Master of Akbarian Teachings," Journal of the Muhyiddin Ibn Arabi Society 72, 2022, available at https://traditionalhikma.com/an-interview-with-abdel-baki-meftahalgerian-master-of-akbarian-teachings/. After reading this article, I made major revisions to this blog post.

Saturday, November 02, 2024

A Traditionalist Initiatic Novel

In his new book on Serbian literature and esotericism 1957–2000 (Српска књижевност и езотеризам 1957–2000, vol. 2 in the series Подземни Ток, Belgrade: Službeni Glasnik, 2020), Professor Nemanja Radulovic of the University of Belgrade devotes a chapter entitled “Portrait of a Traditionalist” to the Serbian painter, essayist, novelist and political commentator Dragoš Kalajić (1943-2005), already discussed in a previous post here, based on a 2020 article by Branislav Jakovljević. 

Radulovic adds a lot of detail to Jakovljević’s article, covers the whole of Kalajić's career, and helps answer the question I asked at the end of my last post: what Kalajić’s distinctive contribution to Traditionalist thought was. 

Radulovic argues convincing that whenever René Guénon and Julius Evola differed, Kalajić followed Evola, and also that where de differed from both Guénon and Evola was in his emphasis on the Slavs as the bearers of tradition. Here and in his views on international relations he comes close to Alexander Dugin who, according to Radulovic, he knew, and whose politics he echoed during the 1990s and 2000s, though it is unclear to what extent he was influenced by Dugin and to what extent he came to similar conclusions independently. 

What appears as Kalajić’s distinctive contribution to Traditionalism, however, was his “initiatic” novel Kosmotvorac (Cosmocreator; Belgrade: Beletra, 1989), cover pictured above. This, as Radulovic shows, is very much built on an Evolian view of things. It is set in the future and deals with the trial of members of the defeated Ordo explorarum (Order of Explorers), which is based on the actual Order of Templars, and led by an Elder Yalomed, a reverse anagram of the name of the actual Templar Grand Master (Jacques) de Molay. One of the monks of the Order is even called Alovej, J. Evola in reverse. 

The Ordo explorarum teaches that there is a divine spark in man, and seeks to replace the diversity of manifestation with original unity. Its members “preserve the doctrine of the restoration of the primordial state, the seeds of which they are to carry into the next cycle.” They also represent the male principle of order against the gynecocratic government, which defeats them, and is then itself defeated in a terrorist attack aided by alchemy. Kosmotvorac is, in Radulovic’s view, an initiatic novel not just because it tells of an initiatic journey, but also because it seeks to alter the reader.